Бюро научнотехнических переводов НормаТМ

Если в одном месте собрать группу узкоспециализированных профессионалов переводчиков, которые сильны в одной какой-то области конкретного иностранного языка — получится слаженный коллектив бюро переводов. Профессионалы — это значит:

  • в совершенстве владеют специальной терминологией;
  • способны быстро разобраться в сущности процессов, которые нужно описать на переводимом языке.

Перевод деловой переписки будет сильно отличаться от технического перевода инструкции по эксплуатации какого-нибудь сложного механизма. А юридический перевод партнерских соглашений потребует от переводчика совсем других знаний, в сравнении с устным синхронным переводом иностранного спикера. Знающие себе цены профессиональные переводчики, никогда не будут наниматься в случайную команду любителей переводов на все случаи жизни.

Факторы влияющие на качество перевода

Хороший и качественный перевод в оговоренные сроки можно сделать, если создать все условия для работы:

  • удобную систему приема заявок с внимательным и доброжелательным менеджером;
  • иметь офис в престижном районе; например бюро переводов на Преображенской площади города Москвы — это Черкизово, удобный для проживания и работы административный район с почти 90 тысячами жителей, а также место, куда можно добраться на разных видах общественного транспорта, в том числе на метро;
  • использование всех возможностей интернета;
  • использование разных видов системы расчетов: оплата наличными и безналичными перечислениями;
  • наличие сборников терминов по разным видам отраслей хозяйственной деятельности: медицине, юриспруденции, строительству, IT-технологиям, компьютерам, добыче полезных ископаемых, рекламе и другим областям производства.

Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться