Почему выполнять перевод техдокументации должны профессионалы?

перевод технической документации

В современности экономика мегаполисов и больших городов прогрессирует. В государство осуществляется импорт высокотехнологичного спецоборудования, большого количества установок, аппаратов, приборов, а также медицинских инструментов и приспособлений. Многочисленные иностранные компании-производители не печатают техническую документацию, инструкции и руководства по пользованию, различные правовые акты и прочие официальные документы на русском языке. При подобных обстоятельствах требуется грамотный и качественный перевод технической документации, что может сделать исключительно опытный квалифицированный специалист.

В чем заключаются основные сложности перевода технических текстов?

Стиль специализированных текстов отличается нейтральным методом изложения материала, а также последовательностью и логикой. Исходник перенасыщен разнообразными терминами, понятиями, сокращениями и аббревиатурами. Здесь используется исключительно специальная профессиональная лексика. Автор нацелен на точность и однозначность. Патенты, чертежи, спецификации, отчетные бумаги, описания поставок, руководства и инструкции, разнообразные каталоги и многие прочие материалы, как правило, составляются по шаблону.

Интерпретатор, который переводит оригинал, должен на продвинутом уровне владеть иностранным языком, а также, вместе с этим, отлично разбираться в профессиональной терминологии. Более того, он также должен владеть особенностями работоспособности спецоборудования, аппаратов, установок, которые представлены в оригинале. К великому сожалению, на данный период только лишь в крупномасштабных и презентабельных компаниях имеются в штате профессионалы с техническим образованием, а также узкоспециализированными познаниями.

Техническая грамотность и точность – основное требование, предъявляемое ко всем переводимым материалам:

  • главная сложность при работе с технической документацией состоит в том, чтобы максимально правильно и точно, объективно суметь передать смысл источника без каких-либо лексических, а также стилистических и иных неточностей и ошибок;
  • в готовом переводе изложенный материал необходимо подавать в лаконичной форме, а также переведенный материал должен быть максимально близким, с точки зрения стилистики к исходнику;
  • неправильно переведенные понятия и термины, а также разнообразные ошибки станут причиной неполноценного восприятия адаптированного материала. К примеру, в документах может идти речь о правильности настройки определенного оборудования. Ошибки в переводе в этом случае могут стать следствием не только порчи оборудования, но и травмирования работника.

В заключение еще раз отметим, что переводом техдокументации должен заниматься исключительно профессионал, владеющий не только глубокими знаниями иностранного языка, но также имеющий познания в технической отрасли. Зачастую в штате профессиональных бюро технических переводов имеется специалист соответствующей отрасли, который перепроверяет и корректирует текст на основании своих профессиональных знаний. Такой подход позволяет адаптировать иностранные тексты технической направленности максимально точно, корректно и грамотно.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться